War keeps on - Английский
Мужчины умирают, женщины плачут, война продолжается, политики врут, война продолжается...
Слова: Дин Рид Исполняет: Дин Рид Комментариев: 0 Обращений: 16636
Warszawa, miasto uśmiechu - Польский
"Варшава, город улыбок, вырастает, словно крепкий дом"
Музыка: Romuald Żyliński (Р.Жилински) Слова: Kazimierz Winkler (К.Винклер) 1953г. Исполняет: хор "Czejanda" Комментариев: 0 Обращений: 16236
Warszawianka - Английский и польский
Whirlwinds of danger are raging around us
Двуязычный англо-польский вариант известнейшей революционной песни в исполнении Поля Робсона. Польское произношение просто ужасное (чего же хотеть от афроамериканца?), но зато сколько души!
Музыка: kompozytor nieznany Слова: Wacław Święcicki Исполняет: Paul Robeson Комментариев: 1 Обращений: 19281
Warszawianka - Польский
Известнейшая революционная песня на языке оригинала. Замечательное исполнение
Музыка: Józef Pławiński Слова: Wacław Święcick 1879г. Комментариев: 1 Обращений: 19863
Was weiß man in den Staaten schon vom Krieg Что знают в Штатах о войне - немецкий
О традиционных американских мифах о войне. Песня из альбома "Heimat, für Dich unser Lied" ("Родина, для тебя наши песни"), выпущенного в 1984 году в ГДР под маркой "Eterna". Исполняет Ансамбль имени Эриха Вайнерта Национальной Народной арм
Исполняет: Erich-Weinert-Ensemble der Nationale Volksarmee (NVA) Исполнение 1984г. Комментариев: 1 Обращений: 15785
Was wollen wir trinken/За что же мы выпьем? - Немецкий
"Am rotem Platz steht Corvalán, auf unsere Sache stößt er mit uns an, wir trinken auf Luis Corvalán."
Одна из самых красивых песен группы. Спета на мелодию популярной застольной бретонской "Ev Sistr" — "Песни любителей Сидра". Имеет много "переводов" на европейские языки, тексты котрых имеют мало отношения к оригиналу, эта — здравица Луису Корв
Музыка: Fred Krüger Слова: Gerd Kern 1977г. Исполняет: Oktoberklub Исполнение 1977г. Комментариев: 0 Обращений: 23297
Wenn die Lichter wieder brennen Когда огни светят снова - немецкий
"Когда тяжелые годы были, и подвал был нам штаб-квартирой, ты давал клятву, что мы приложим сердце и руки для мира, для мира во всем мире".
Песня с интересным текстом. "Думай о вчера и будь умнее, и разоблачай обманщиков народа". Запись 1946-1953 гг.
Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1 Обращений: 14958
Wenn die Soldaten Когда солдаты - немецкий
"Когда солдаты через город шагают - нужда и смерть..."
Известная немецкая песня с новым антивоенным текстом. "Dollarisierung (??) Bombenregen bringt.... Долларизация (??) бомбовый дождь приносит..." Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Trad. arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1953г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0 Обращений: 20026
What did you learn in school - Английский
"I learned that Washington never told a lie, I learned that soldiers seldom die, I learned that everybody`s free, and that`s what the teacher said to me."
Актуально до сих пор.
Музыка: Пит Сигер Исполняет: Пит Сигер Комментариев: 3 Обращений: 15646
Wir schützen die Sowjetunion Мы защищаем Советский Союз - немецкий
"Wir mußten lange darben auf hoher Fürsten Geheiß... Мы долго голодали по милости царей..."
Немецкая версия красноармейской песни времен гражданской войны "Мы - красные солдаты". Одна из песен немецких коммунистических агитпропгрупп 1930-х гг. Написана для агитпропгруппы "Красные рупора" (Agitprop-Truppe Das Rote Sprachrohr).
Слова: deutscher Text: Wili Karsch 1931г. Исполняет: Dieter Süverkrüp Исполнение 1970г. Комментариев: 2 Обращений: 16957
Wir schützen die Sowjetunion Мы защищаем Советский Союз - немецкий
"Wir mußten lange darben auf hoher Fürsten Geheiß... Мы долго голодали по милости царей..."
Немецкая версия красноармейской песни времен гражданской войны "Мы - красные солдаты". Одна из песен немецких коммунистических агитпропгрупп 1930-х гг. Запись в исполнении хора ГДР.
Слова: deutscher Text: Wili Karsch 1931г. Комментариев: 0 Обращений: 15541
Wir sind die erste Reihe Мы первый ряд - немецкий
"Wir sind die erste Reihe, wir gehen drauf und dran... Мы - первый ряд, мы идем впереди..."
Другое название "Junge Garde" ("Молодая гвардия"). Боевая песня времен разгара классовых боев в Германии. Текст и перевод прилагаются.
Слова: Oskar Kanehl 1922г. Исполняет: Schallmei-Kapelle des RFB (1.Abt. Berlin-Mitte). Исполнение 1928г. Комментариев: 1 Обращений: 16586
Wir sind wachsam - Немецкий
"Laßt Euch nicht erzählen, daß Schutz nicht nötig sei..."
Музыка: Joachim Werzlau Слова: Heinz Kahlau 1961г. Исполняет: Zentrales Orchester des Ministeriums des Inneren Комментариев: 1 Обращений: 16745
Wir tragen die roten Spiegel - Немецкий
"Wenn über unser Republik Der neue Tag erwacht..."
Звучит очень похоже на фашистские марши. Но это послевоенная ГДР-овская песня с соответствующим текстом
Wo ist die Freiheit - Немецкий
Песня восточногерманского ансамбля политической песни Oktoberklub
Музыка: Pape Слова: Kiesewetter, Oktoberklub 1967г. Исполняет: Oktoberklub Исполнение 1967г. Комментариев: 0 Обращений: 15802
Wounded-Knee in 73 - Английский
"71 день и ночь они сражались за свои права..." - песня Дина Рида о вооружённом восстании индейцев оглала в посёлке Вундед-Ни в резервации Пайн-Ридж в 1973 году.
Музыка: ДИН РИД Слова: ДИН РИД Исполняет: ДИН РИД Комментариев: 0 Обращений: 15804