Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Просмотр текста
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

La Carmagnola - Французский
Слова: гражданин Бирард

La Carmagnole (Карманьола)

Мадам Вето обещала
Задушить весь Париж
Но затея не удалась
Благодаря нашим канонирам

Припев:
Станцуем Карманьолу
Да здравствует гром
Станцуем Карманьолу
Да здравствует гром наших пушек

Месье Вето обещал
Быть верным своей стране
Но он обманул
Нет больше пощады

Антуанетта решила
Опрокинуть нас на задницу
Но ее затея не удалась
У нее самой разбит нос

Ее муж считал себя победителем
Плохо зная нашу доблесть
Иди, Людовик, толстый болван
Из дворца в башню

Все швейцарцы обещали
Что будут стрелять по нашим друзьям
Но как они запрыгали
Как они все заплясали

Когда Антуанетта увидела башню
Она хотела развернуться
У нее стало плохо с сердцем
Когда она увидела себя без чести

Когда Людовик увидел копателей рва
Которые работали
Он сказал, еще чуть-чуть
И сам свалился бы в ров

У патриота друзья -
Все хорошие люди в стране
Но они все собираются
На звук пушки

У аристократа друзья -
Все парижские роялисты
Которые его поддержат,
Как настоящие трусы

Жандармы обещали
Что они поддержат страну
И они не обманули
При звуке канонира

Друзья, останемся всегда вместе
Не будем бояться наших врагов
Если они придут на нас напасть
Мы заставим их прыгать

Да, я санкюлот, да
Наперекор друзьям короля
Да здравствуют марсельцы
Бретонцы и наши законы

Да, мы запомним навсегда
Санкюлотов предместий
Выпьем за их здоровье
Да здравствуют эти добрые парни





История песни

«КАРМАНЬОЛА» — французская революционная песня, в первоначальном составе («Карманьола о роялистах») сложившаяся в эпоху Великой французской революции среди простонародья Парижа, — особенно революционной бедноты («санкюлотов»), — в бурные дни взятия дворца Тюильри и заключения королевской четы в Тампль [авг. 1792]. Мотив «Карманьолы» был занесен в Париж с юга марсельцами, сыгравшими значительную роль в песнетворчестве революции. Происхождение «Карманьолы» не установлено. Первоначально «Карманьола» называлась повидимому провансальско-пьемонтская пляска (типа bourrée), в к-рой партнерами выступали карманьолы, сезонники (при сборе винограда) из Карманьолы и др. местностей Пьемонта. Карманьолы — пьемонтская беднота — носильщики, чистильщики сапог, подметальщики — один из наиболее экспансивных элементов среди парижских санкюлотов (откуда и якобинский костюм назывался «Карманьола»). Мотив «Карманьолы» — южно-французский; мотив припева «Карманьолы» совпадает со старинной песенкой лионских ткачей-канютов («Ткачи делают больше чем епископы»).
В августовские дни 1792 «Карманьола» состояла из 12—13 куплетов: г-н Вето (прозвище короля со времени борьбы из-за права veto) изменил отечеству, г-жа Вето интриговала против народа. Но швейцарцам не удалось отстоять дворца. Людовик XVI и Мария Антуанетта заключены в Тампль. Затем идет призыв к объединению в борьбе с врагами народа, виват в честь марсельцев и бретонцев, противопоставление парижских санкюлотов и всей страны горсти роялистов и аристократов. Первоначальный текст распевался в различных вариантах, легко подвергаясь изменениям, — напр. намек на казнь Людовика XVI и прибавленный стих к куплету о г-же Вето после казни королевы. В революционной армии прибавился интернациональный куплет о солдатском котелке (gamelle), к к-рому стекутся хлебать все народы, вместо того чтобы резать друг друга. Этот куплет впоследствии приобрел особую значимость.
«Карманьола» запечатлела ряд исключительных событий Великой французской революции. Форма баллады придала ей особую эмоциональность и вместе с тем эпичность. «К.» легко вбирала в свой состав новые исторические переживания и лозунги, но это лишило ее первоначальной цельности. Став сразу чрезвычайно популярной, «Карманьола» приплясывалась с кружением на припеве вокруг алтарей отечества и на площадях, исполнялась хором и публикой в театрах, игралась военным оркестром, служила военным маршем, увлекала поэтов («Jolie chanson sur l’air de Carmagnole» Флориана) и драматургов и вызвала ряд подражаний и пародий. Бонапартом «Карманьола» была запрещена.
«Карманьола» воскресает в Июльской революции 1830 и Февральской революции 1848. В это время начинают оформляться «республиканские куплеты» «Карманьолы» («Что нужно республиканцу»). В них находит отражение республика с ее социально-политическими учреждениями. В последние годы Второй империи в «республиканскую Карманьолу» вкладывается революционно-социалистическое содержание, и из противоаристократической и республиканской она превращается в противобуржуазную и социалистическую.
Коммуна заменила в «республиканской Карманьоле» стихи о «свободе человеческого рода» — «Коммуной человеческого рода». Подавление Коммуны вызвало куплет «Vive la Commune de Paris». В разное время при Третьей республике — особенно после ее первых острых социальных боев в 1883 (бурная стачка углекопов в Монсо лэ-Мин) — стали обращаться новые революционно-социалистические куплеты (иногда называемые «социальной Карманьолой») о закрытии казарм, роспуске парламента, захвате земли, заводов и банков, экспроприации буржуазии, объединении крестьян и рабочих — «fourches et fusils, ça ira» (аллитерация) — в единую армию восстания и о разделе продуктов труда поровну. К ним в анархистски настроенных рабочих кругах прибавляются куплеты о динамите и бомбах, причем один из них, с припевом «Aux dictateurs — la bombe», был приписан Кропоткину. В Карманьолу все чаще вплетается «Ca ira» в его новой, противобуржуазной форме. Новые наслоения вытесняют первонач. текст (буржуазия давно перестала петь «К.»), оставляя из него как балладное ядро лишь куплеты о г-не и г-же Вето, и те с новым припевом против буржуа. До середины 90-х гг. «Карманьола» — излюбленная песня франц. рабочих. Но эпос «Карманьолы» изжил себя, а лозунговые наслоения были неопределенны и разноклассовы. Среди гэдистов, а с 1899 среди всех вообще французьких социалистов «К.» уступает место пролетарскому гимну — «Интернационалу».
«Карманьола», наряду с переводами, вызвала ряд самостоятельных «Карманьол» на др. яз. Таковы немецкая «Карманьола» с припевом «Ja, man ruft schon kühn — Vive la Commune» и еврейская «Карманьола» (в соединении с «Сa ira»), сложенная под впечатлением убийства Плеве. В СССР в начале 1920-х гг. среди молодёжи получила распространение «Карманьола» с новым текстом В. М. Киршона.


НАЗАД

© CopyLeft Lake, 2001 - 2019