Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Журавли - 04:11 (983Kb) "Не в землю нашу полегли когда-то, а превратились в белых журавлей..." "Брежневская" песня о павших за родину Музыка: Ян Френкель Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев) 1969г. Исполняет: Марк Бернес Исполнение 1969г. Скачано: 40381 раз
Эту песню нельзя слушать, оставаясь безразличным, она трогает до глубины души. Непонятно, почему стоит оценка 4? Пятибальной шкалы мало, чтобы её оценить. Тем дороже она стала, что нет уже в живых ни Бернеса, ни Френкеля, ни Гамзатова. Нет и СССР. А по этой песне будут судить о нас спустя столетия.
большое спасибо давече ехал в рейсовом автобусе и слыхал эту дивнюю песню по радио ,да не удивляйтесь друзья здесь в Израиле русская речь слышна (мне на радость),,,вернулся домой и вот правнучек мне её нашёл!!!
как хочется на родину вернуться,ностальгия ....
Мне однажды (году в 1982) довелось встретиться с Наумом Гребневым и провести вместе с ним (и еще несколькими людьми) несколько времени на лавочке за столиком около одной из дач в Переделкине, и я, конечно, спросил его, насколько точен его перевод. Он усмехнулся доброй улыбкой и сказал, что стихотворение, в общем-то его, вся интонация и все такое..
Одна из лучших песен о войне, о памяти поколений. Совершенно не согласентс определением "Брежневская песня". А вот то что это практически народная песня, песня памяти о всех солдатах Великой Войны это точно.
C уважением Михаил
Я уже другой Михаил, но сказать хотел практически то же самое. Не нравится "брежневская", надо оценку "5", а комментарий я вам перед этим написал.
И вообще - почему всяким "Мы летим ковыляя во мгле" - пятёрки, а этой вдруг "4"...
Это вообще одна из самых лучших песен о войне. По крайней мере, для нашего поколения не воевавших.
Если через много-много лет, память о Войне сохранится только этой песней, то потомки поймут за что погибали наши деды и чего стоила Победа. Именно в исполнении Бернеса. К сожалению, о тех войнах, на которых погибали мои товарищи, никто и никогда так не споет...
Мне 21 год, а мне ком к горлу подступает! Такими словами нам нужно объяснять о подвигах русского народа, а не формальщиной!!!!!!!!!!! Для многих моего возарта-ВОВ-пустое... Эта песня стоит целой книги по истории... После этой песни хочется с гордостью сказать:
Я не согласна с тем, что это стихотворение переводчика Гребнева (интонация и все такое прочее). Это на 100 % стихи Расула Гамзатова. Да очень хороший, очень точный перевод. Но когда читаешь стихи на аварском языке, эмоции еще больше переполняют душу.
Вот буквальный перевод первого куплета.
"Дида ккола,рагъда,камурал васал - Мне кажется,что погибшие на войне солдаты
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.- Нигде не похоронены,
Доба борхалъуда хъахIил зобазда - А высоко в синем небе
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин - превратились в белых журавлей."
Думаю, что смысл стихотворения на аврском и русском языке полностью совпадает.
... Что может быть достовернее, чем подстрочник, от человека , владеющего языком оригинала?... Не берусь судить о достоверности застольно-переделкинского высказывания переводчика Гребнева, приведенного здесь "Толяном из П "… Хорошо бы , Эльмира, перевести с аджарского и остальную часть стиха Гамзатова…
Вот буквальный перевод с аварского (не с аджарского) остальной части стихотворения Гамзатова. Надо признать огромный талант Гребнева - это прекрасный перевод, в котором он так красиво и правильно передал смысл стиха на нашем языке. Ведь без этого весь мир не узнал бы и не полюбил бы «Журавли» Гамзатова. И я не верю, что Гребнев мог сказать, что это его стихи.
"Гьел иххаз хаселаз халатал саназ – Они вёснами, зимами, длинными годами,
Нилъее салам кьун роржунел руго. – Летают, приветствуя нас,
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун, - Поэтому мы печально, подняв головы,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда." – Смотрим на небо в каждый раз.
«Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?»
"Боржун унеб буго къункърабазул тIел, - Улетает журавлиная стая,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул. – Группа убитых друзей.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула — В их стае вижу одно место,
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?" – Не подготовленное ли для меня?
«Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!»
"Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ–Наступит день, на высоком голубом небе
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела. - Белым журавлем я промелькну.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал – Его голосом, оставшихся на земле
Киналго нуж, вацал, дица ахIила." – Всех вас, братья, я позову.
«Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.»
Текст “Журавлей” написал дагестанский поэт Расул Гамзатов. В 1966 году он был в Японии на открытии памятника девочке, ставшей жертвой ядерного взрыва в Нагасаки. Умирая от лейкемии, она верила в то, что спасти ее могут только тысячи белых бумажных журавликов. У девочки уже не было сил вырезать журавлики из бумаги, и тогда из всех стран мира от детей разных национальностей стали приходить посылки. Но даже десятки тысяч белых журавликов уже не смогли спасти девочку. Стоя возле памятника, поэт поднял голову вверх и увидел в синем небе клин журавлей. В полете они выстроились так, будто оставили в своем ряду место для кого-то. Так родились строчки: “И в том строю есть промежуток малый, быть может, это место для меня”. Марк Бернес, прочитав эти стихи в “Правде”, буквально заболел ими. Но кое-что в тексте, по его мнению, нуждалось в поправке. Он позвонил автору в Дагестан и уговорил заменить слово “джигиты” на “солдаты”. Гамзатов согласился. Теперь эта строка звучала так: “Мне кажется порою, что солдаты...”, приобретя более глубокий смысл. Написание музыки к этой песне Марк Бернес доверил своему другу Яну Френкелю. Когда тот закончил работу над ней и исполнил Бернесу, лишенный сентиментальности актер заплакал.
Удивительная песня... Не могу сдержать слёз когда слушаю её... Невольно встают перед глазами кадры из документальных кинохроник о войне, где показывают как погибали наши советские люди...
Спасибо Вам, Ветераны!!! ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ НЕ ВЕРНУВШИМСЯ С ВОЙНЫ.
Спасибо создателям этого сайта, за то что дают возможность нам поделиться мыслями, выразить свое мнение, скачать песни и тексты. Дай вам бог здоровья и всего самого наилучшего!!!