Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Скачать   Назад  


    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
  Сааремааский вальс
Опять по-субботнему пахнут березы, / И девичьи щечки румянит закат
Одна из лучших и до сих пор любимых в Эстонии песен. Другой перевод, чем в песне на сайте.
Музыка: Р.Валгре Слова: Д.Вааранди, пер. В.Зоста Исполняет: Георг Отс
Прислал: Елена Владимировна 11.09.11 Обращений: 9885


Комментарии
Чуть-чуть информации
Автор: Елена Владимировна  11.09.11 20:34  Сообщить модератору
Песня эта была (видимо, и остается) столь популярной в Эстонии и Финляндии, что в 2007 году обсуждалась идея: установить памятник песне на острове Сааремаа.
На сайте есть исполнение этой песни Георгом Отсом на ЭСТОНСКОМ языке и на русском - в переводе Р.Коротковой. Перевод В.Зоста более близок к оригиналу - отрывку из поэмы Деборы Вааранди "Толока на болоте Лёэне". Файл, уточнение, касающееся разных переводов, и разрешение выложить вальс прислал mimimih, за что ему большое спасибо.



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024